Angkor research to be translated into Japanese

Sok Nalik / Khmer Times No Comments Share:
Researchers restore a stone tablet. Apsara Authority

Japanese publishing house Taishukan will translate a report published by Apsara Authority on the history of transportation in the Angkor period.

The research is an extract from an ongoing study on Angkor history, of which early findings were first published by the authority in 2005. The study is still ongoing, with new findings being published as they are discovered.

Representatives of Taishukan requested co-authors Surat Lertlum and Im Sokrithy for the rights to translate the material. The request was approved on July 29.

Mr Sokrithy, who is also the deputy director of the Angkor International Centre for Research and Documentary, yesterday said the extract to be translated covers details on the history of transportation in the Angkor period.

He noted that the study was acknowledged by Kyoto University, which gave the Japanese publishing house confidence to print it. He added that it will be available as study material for Japanese high schools.

“The Apsara Authority has given permission for Taishukan to translate the material and publish it in Japanese,” Mr Sokrithy said. “However, I don’t know when it will be published. They’re still working on it.”

He noted that he was honoured that the study, which also involved researchers from Thailand, will be available abroad.

Mr Sokrithy said that a different extract from the study was translated into English by a Singaporean company in 2016.

Share and Like this post

Related Posts

Previous Article

World Vision marks 19 years of work in Kandal

Next Article

Reporters held over extortion